淺談法律文本中譯英翻譯理論和方法
  

編號:66-585855 | DOC格式 | 95.50K | 20 頁

本文共 20 頁,可試讀 6

還有 1 頁未讀  繼續閱讀
下載
已通過人工審核校對,完整可用,請放心下載 已加入誠信保障計劃,若無法下載可先行賠付
豆知手機版上線啦
分享 收藏
立即下載

內容介紹

原文檔由會員 花粥 發布

淺談法律文本中譯英翻譯理論和方法


6615字 20頁 原創作品,已通過查重系統


摘要
本文討論了在法律文本中詞匯特點即法律文本中的詞匯是莊嚴的標準嚴格的也經常使用外國文字古體詞;拉丁詞和短語:古法語用法語編寫的法律; 法律術語;法律行話等等。然后討論了句子結構在法律文本的特點即,經常使用陳述句、完整句長句法律英語名詞化短語。最后討論了法律文本的翻譯理論和方法。應該堅持的原則為準確度和精確性度;清晰性和明潔性;一致性和同一性;法律文本的翻譯的語言專業化原則。


關鍵詞:法律用語,中譯英翻譯,精確


掃掃二維碼,隨身瀏覽文檔

手機瀏覽器 即可繼續訪問

推薦 UC瀏覽器 或 百度手機瀏覽器

手機閱讀文檔,一鍵掃碼下載

獲取二維碼

微信公眾號

手機 關注公眾號

關注公眾號,用微信掃描即可登錄網站

獲取二維碼
红警 共和国之辉
按天配资 血流麻将教程 网上带着你玩快乐飞艇的 2019股票配资平台排行榜 中超联赛 四川麻将之血战到底 天津快乐十分一定牛开奖结果走势图 江苏快3开奖号码 2020直播刮刮乐中大奖视频 哈灵浙江麻将群 广西11选5开奖走势 四川皮皮麻将手机版 浙江省6 1走势图 赚钱的网游 麻将血流成河 黑龙江十一选五开奖结果今天