論水利水電工程翻譯人員的素質
  

編號:66-585932 | DOCX格式 | 65.98K | 17 頁

本文共17頁,可試讀6

試讀已結束,如需獲得全文請點擊下載

下載
已通過人工審核校對,完整可用,請放心下載 已加入誠信保障計劃,若無法下載可先行賠付
豆知手機版上線啦
分享 收藏
立即下載

內容介紹

原文檔由會員 花粥 發布

論水利水電工程翻譯人員的素質


4695字 17頁 原創作品,通過查重系統

摘要

現在學術界很少提及譯者素養,關注更多的是翻譯技巧和理論發展,這點在水利水電行業尤為突出。然而,事實證明譯者素養在翻譯過程中占很大比重,甚至決定了譯文的質量。本文針對這種現象從人文素養和專業素養兩方面展開討論。人文素養主要指靈活使用各種資源的能力、責任心及職業道德;專業素養主要指一定的水利水電相關專業知識,不斷的學習及開放的心態。

關鍵字:譯者;人文素養;專業素養;水利水電行業




掃掃二維碼,隨身瀏覽文檔

手機瀏覽器 即可繼續訪問

推薦 UC瀏覽器 或 百度手機瀏覽器

手機閱讀文檔,一鍵掃碼下載

獲取二維碼

微信公眾號

手機 關注公眾號

關注公眾號,用微信掃描即可登錄網站

獲取二維碼
红警 共和国之辉
能胜配资 老版明星三缺一麻将 浙江20选5开奖走势图查询今天 加拿大快乐8怎么玩 澳洲幸运8彩票下载 体彩排列三预测 下载闲来广东麻将 11选5结果 白姐四不像必中一肖图 秒速飞艇应该怎么打 a股交易费用 六台宝典官方正版网站 艾德配资 意甲盟友球队 科乐长春麻将官网 山西快乐十分钟中奖规则